top of page

Requiem 16.90

des ténèbres à la lumière

Le programme

Suivre le déroulé pendant le spectacle ou le comprendre avant et pendant

Les Chantres de Saint-Hilaire Sauternes

direction François-Xavier Lacroux

Astrid Vehstedt, mise en scène

Requiem1690_visuel_sans_fond.png

1er temps : marche vers l'incertain

1. Ad processionem : Subvenite
 

Plain-chant de la cathédrale de Versailles (1686)

annonce de l'ange à travers les 4 évangélistes

Subvenite sancti Déi, occururite Angeli Domini:

Venez à son aide, Saints de Dieu; venez à sa rencontre, anges du Seigneur,

Suscipientes animam éjus: Offerentes éam in conspéctu Altissimi. Suscipiate Christus, qui vocavit te: et in sinum Abrahae Angeli deducant te:

Recevez son âme et portez-la en présence du très-haut. Que le Christ qui vous a appellée, vous reçoive, et que les Anges vous conduisent dans le sein d'Abraham.

Réquiem éternam dona éis Domine: et lux perpétua lucéat éi.

Donnez-lui, Seigneur, le repos éternel, et que la lumière sans fin, luise pour elle.

2. Introitus : Requiem Aeternam
Messe de Requiem de Louis Chein (1690)

procession d'entrée : nous faisons mémoire

Requiem aeternam dona eis, Domine et lux perpetua luceat eis.

Seigneur, donne-leur le repos éternel et fais luire pour eux la lumière sans déclin.

Te decet hymnus Deus in Sion et tibi reddetur votum in Jerusalem.

C’est de Sion que notre louange doit s’élever vers toi et de Jérusalem qu’il faut t’offrir nos sacrifices.

Exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet.

Exauce ma prière, toi vers qui iront tous les mortels.

3. Kyrie eleison
Messe de Requiem de Louis Chein (1690)

à la table de mémoire ; appel à la Sainte Trinité

Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison

Seigneur ayez pitié, ô Christ prenez pitié, Seigneur ayez pitié

2ème temps : violence de la mort

4. Graduale : Requiem Aeternam
 

Messe de Requiem de Louis Chein (1690)

5. Tractus : Absolve Domine
Plain-chant de la cathédrale de
Versailles (1686)

souvenons-nous des morts

Requiem aeternam dona eis, Domine et lux perpetua luceat eis.

Seigneur, donne-leur le repos éternel et fais luire pour eux la lumière sans déclin.

In memoria aeterna erit iustus, ab auditione mala non timebit.

En éternelle mémoire sera le juste : il ne craindra pas de mauvaise audience.

prélude au châtiment

Absolve, Domine, animas omnium fidelium defunctorum ab omni vinculo delictorum.

Délivre, Seigneur, les âmes de tous les fidèles défunts de tout lien de leurs péchés.

Et gratias illis succurente, mereantur evadere iudicium ultionis

Avec l’aide de ta grâce, qu’ils puissent échapper à un jugement vengeur.

Et lucis aeternae beatitudine perfrui.

Et jouir du bonheur dans la lumière sans déclin.

6. Prosa : Dies irae
Plain-chant de la cathédrale de
Versailles (1686)

et un clin d’œil hors du temps de 1830 très berliozien

7. Motet : Ah ! Morior !
Guillaume Bouzignac
(1642)

la peur du châtiment ; où la table de mémoire devient un échafaud où se tient le juge

pour échapper au châtiment, il faut une victime, un holocauste ; on présente Jésus au sacrifice et on dénonce les juifs perfides avec une grande hypocrisie

Dies iræ, dies illa,Solvet sæclum in favílla,Teste David cum Sibýlla !

Jour de colère, que ce jour-là où le monde sera réduit en cendres, selon les oracles de David et de la Sibylle.

Quantus tremor est futurus, quando judex est venturus, cuncta stricte discussurus ?

Combien grand sera l'effroi, quand le juge apparaîtra, et tranchera avec rigueur !

Tuba mirum spargens sonum, per sepulchra regionum, coget omnes ante thronum. Mors stupebit et natura, cum resurget creatura, judicanti responsura.

Le son éclatant de la trompette, se répandant au milieu des tombeaux, rassemblera les hommes devant le trône. La mort et la nature seront surprises lorsque la créature ressuscitera pour rendre compte au Juge.

Liber scriptus proferetur in quo totum continetur, unde mundus judicetur. Judex ergo cum sedebit, quidquid latet, apparebit : nil inultum remanebit.

Le livre sera écrit, dans lequel sera consigné tout ce sur quoi le monde sera jugé. Lorsque le Juge siègera, tous les secrets seront dévoilés, et rien ne demeurera impuni.

Quid sum miser tunc dicturus ? Quem patronum rogaturus, cum vix justus sit securus ?

Malheureux que je suis, que dirai-je alors ? Quel protecteur invoquerai-je, quand le juste lui-même sera dans l’inquiétude ?

Rex tremendae majestatis, qui salvandos salvas gratis. Salva me, fons pietatis.

Roi dont la majesté est redoutable, toi qui sauves par grâce, Sauve-moi, ô source de miséricorde.

Recordare Jesu pie, quod sum causa tuae viae. Ne me perdas illa die. Quaerens me, sedisti lassus, redemisti crucem passus, tantus labor non sit cassus.

Souviens-toi, doux Jésus, que je suis la cause de ta venue sur terre. Ne me perd pas en ce jour. En me cherchant, tu t’es assis épuisé, tu m’as racheté par le supplice de la croix, que tant de souffrance ne soit pas inutile.

Juste judex ultionis, donum fac remissionis, ante diem rationis. Ingemisco, tamquam reus ; culpa rubet vultus meus ; supplicanti parce Deus.

Juge juste, fais-moi don du pardon avant le jour des comptes. Je gémis comme un coupable, et je rougis de mes péchés ; Seigneur, pardonne à qui t’implore.

Qui Mariam solvisti, et latronem exaudisti, mihi quoque spem dedisti. Preces meae non sunt dignae, sed tu bonus fac benigne, ne perenni cremer igne. Inter oves locum praesta, et ab haedis me sequestra, statuens in parte dextra.

Toi qui as absous Marie-Madeleine et exaucé le larron, à moi aussi, donne l’espérance. Mes prières ne sont pas dignes, mais toi, toi qui es bon, fais par ta miséricorde, que je ne brûle pas au feu éternel. Accorde-moi une place parmi les brebis, et des boucs sépare-moi, en me plaçant à ta droite.

Confutatis maledictis, flammis acribus addictis. Voca me cum benedictis. Oro supplex et acclinis, cor contritum quasi cinis : gere curam mei finis.

Après avoir confondu les maudits et leur avoir assigné le feu cruel, appelle-moi parmi les élus. Suppliant et prosterné, je prie, le cœur brisé et comme réduit en cendres : prend soin de ma dernière heure.

Lacrimosa dies illa, qua resurget ex favilla judicandus homo reus. Huic ergo parce Deus. Pie Jesu Domine, dona eis requiem. Amen.

Jour de larmes que ce jour où, de la poussière, ressuscitera le pêcheur pour son jugement. Pardonne-lui, mon Dieu ! Seigneur, bon Jésus, accorde-lui le repos éternel. Amen.

Ha ! morior ! Quid commisisti o Filii ? o dulcissime juvenis ?

Ah, que je meure ! qu'avez vous fait ô enfants, ô douce jeunesse ?

Quid salus tuum ? Quae noxa tua ? Quae causa mortis ? Quae causa damnationis ?

Quel est votre salut ? Quel est votre mal ? Quelle est la cause de la mort ? Quelle est la cause de la condamnation ?

O crudeles Judaei, fera pessima estis ; nam meum Joseph devorastis.

Ô Juifs perfides, vous êtes les pires bêtes ; car vous avez dévoré mon guide.

Infermos vestros curavit, mortuos sustitavit. O perfida ! post tant miracula ! O ingrata, post tanta benefecia.

Il a pris soin de vos malades, il a ressuscité les morts. Ô traîtres ! après tant de miracles ! Ô ingrats, après tant de bienfaits.

3ème temps : acte de mémoire

8. Offertorium : Domine Jesu Christe
 

Messe de Requiem de Louis Chein (1690)

9. Praefatio : Deducant Angeli
Plain-chant de la cathédrale de
Versailles (1686)

une prière pour la paix et la réconciliation

Domine Jesu Christe, Rex gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni, et de profundo lacu.

Seigneur Jésus-Christ, Roi de gloire, délivre les âmes de tous les fidèles défunts des peines de l’enfer et de l’abîme sans fond.

Libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum. Sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam quam olim Abrahae promisisti et semini ejus.

Délivre-les de la gueule du lion, afin qu’ils ne soient pas engloutis par l’abîme et qu’ils ne sombrent pas dans les ténèbres. Que saint Michel, le porte-étendard, les introduise dans la sainte lumière que tu as jadis promise à Abraham et à sa postérité.

10. Sanctus
Messe de Requiem de Louis Chein (1690)

la confession solennelle ; distribution de bougies

comme une prédication, le peuple se lève, appelant le chant des anges

Dominus vobiscum / et cum spiritu tuo

Le Seigneur soit avec vous / et avec votre esprit

Sursum corda / habemus ad Dominum

Élevons nos coeurs / nous les tournons vers le Seigneur

Gratias agamus Domino Deo nostro / dignum et justum est

Rendons grâces au Seigneur notre Dieu / cela est juste et bon

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere, Domine sancte Pater omnipotens, aeterne Deus ; per Christum Dominum nostrum.

Vraiment il est juste et bon, équitable et salutaire, pour te remercier toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu tout-puissant et éternel ; Par le Christ notre Seigneur.

Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates : caeli caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admiti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes.

Par qui les Anges louent votre majesté, les Dominations adorent, les Puissances tremblent : les Cieux et les Puissances des cieux, et les bienheureux Séraphins, concélèbrent avec une exultation commune. Avec qui nous vous supplions d'ordonner que nos voix soient admises à confesser la supplication.

Sanctus Dominus, Deus Sabaoth ! Pleni sunt caeli et terra gloria tua ! Hosanna in excelsis !

Saint le Seigneur, dieu des Forces célestes ! Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire ! Hosanna au plus haut des cieux !

11. Elevatio : Pie Jesu & Benedictus
Messe de Requiem de Louis Chein (1690)

le lieu de la mémoire et du souvenir

12. Agnus Dei
Messe de Requiem de Louis Chein (1690)

la lumière que chacun porte

Pie Jesu, Domine, dona eis requiem. Dona eis requiem sempiternam.

Jésus miséricordieux, accordez-leur le repos. Donnez-leur le repos éternel.

Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis !

Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux !

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem, requiem sempiternam.

Agneau de Dieu qui ôte les péchés du monde, donne-leur le repos, le repos éternel.

4ème temps : vers la lumière

13. Communio : Lux Aeterna
 

Messe de Requiem de Louis Chein (1690)

14. Responsorium : Ne recorderis
Messe de Requiem de Louis Chein (1690)

un échange, un espoir, une espérance

ne pas oublier le pardon

Lux aeterna luceat eis, Domine, cum sanctis tuis in aeternum, quia pius es. Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Cum sanctis tuis in aeternam, quia pius es.

Que la lumière éternelle luise pour eux Seigneur, en compagnie de tes saints et à jamais, parce que tu es miséricordieux. Seigneur, donne-leur le repos éternel et fais luire pour eux la lumière sans déclin, en compagnie de tes saints et à jamais, parce que tu es miséricordieux.

Ne recorderis peccata mea, Domine, dum veneris iudicare saeculum per ignem.

Ne vous rappelez pas mes péchés, Seigneur, quand vous viendrez juger le monde présent, par le feu.

15. Absoute : Libera me
Messe de Requiem de Pierre Tabart (1695) / Plain-chant de la cathédrale de Versailles

se dépouiller pour trouver la libération

Libera me, Domine, de morte æterna in die illa tremenda, quando coeli movendi sunt et terra.

Délivre-moi, Seigneur, de la mort éternelle, en ce jour redoutable: où le ciel et la terre seront ébranlés

Dum veneris iudicare sæculum per ignem. Tremens factus sum ego et timeo, dum discussio venerit atque ventura ira.

Quand tu viendras éprouver le monde par le feu. Voici que je tremble et que j'ai peur, devant le jugement qui approche, et la colère qui doit venir.

Dies illa, dies iræ, calamitatis, et miseriæ, dies magna et amara valde.

Ce jour-là doit être jour de colère, jour de calamité et de misère, jour mémorable et très amer.

Requiem æternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.

Donne-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière brille à jamais sur eux.

16. Regressio : In pace in idipsum
Guillaume Bouzignac (1636)

aspiration à la lumière

In pace in idipsum dormiam et requiescam. Invocantem exaudi me, Deus, iustitiae meae ; in tribulatione dilatasti mihi.

Dans la paix, sans partage, je dormirai et je reposerai. Quand je vous invoque, exaucez-moi, Dieu de ma justice : dans la détresse, vous m’avez mis au large.

page1 graduel.jpg
bottom of page